胡侃怎么读(胡侃现在在哪里)

时间:2022-08-16 12:11:22阅读:2650
在一个山青水秀的小村庄里,住着姓胡的兄弟,哥哥胡侃夫妇,心地善良,左邻右舍有个什么事,他都乐呵呵的亲力亲为,从不计得舍!弟弟胡拉,本分踏实,可耐不住老婆的耳旁风一年四季的吹,也慢慢的变的有点贪图小利,…

在一个山青水秀的小村庄里,住着姓胡的兄弟,哥哥胡侃夫妇,心地善良,左邻右舍有个什么事,他都乐呵呵的亲力亲为,从不计得舍!

弟弟胡拉,本分踏实,可耐不住老婆的耳旁风一年四季的吹,也慢慢的变的有点贪图小利,看不得别人舒服了!

有一年,进了腊月,马上就要过年关了,哥哥胡侃和老婆商量,年关紧张,我到外面赚点过年的钱去!老婆无不关心的说道:“你一没本钱,二找不到活干,怎么赚钱去”?胡侃说你放心吧!我去外面走走,赚到就好,赚不到就回来!

就这样,胡侃走走停停,看看山看看水,不知不觉来到了县城里,走了好一会儿路,有点口渴,就找了个茶馆,要了碗茶,边品茶边听茶馆里的人闲聊!只听一个说道:“听说咱们县太爷喜欢作诗,谁作的好了呢,不但有赏还有好酒好菜招待”胡侃一听,心里就想,去看看去,到那里见机行事!

来到县太爷家,一打听,县太爷很高兴,就问胡侃,喜欢作什么诗,胡侃说:“大老爷,你指个题目吧”县太爷东瞅西瞅,看到客厅里放着一个西瓜,就对胡侃,说:“你就以西瓜为题,作一首吧”?胡侃略一思索有了!“西瓜长的圆又圆,黑籽红瓤在里面,大老爷要是你有用,吃过的瓜皮扔到外面”大老爷文化不高,有点二杆子,他那三脚毛的欣赏,也不知道个好坏,只要顺口压韵就认为是好的!

胡侃一作完,县太爷连连夸好,有赏十两纹银!然后对胡侃说再作一首,胡侃又让县太爷出个题目,刚好这时厨师提着一个老鳖,准备做午饭炖老鳖汤!县太爷一看对胡侃说:“看到那个老鳖没有?就按那个老鳖作一首吧”胡侃一看,又一思量有了“老鳖长的圆又圆,鲜肉美味在里面,大老爷要是你有用,吃时要把鳖盖掀”县太爷一听,可不?鳖盖又不能吃,连声说好,再赏!

县太爷又让胡侃作一首,这次看到一只绵羊,让胡侃用棉羊再作一首!“绵羊长的白如银,学会倒沫啃草根,大老爷要是你没用,不如送给俺这作诗的人”县太爷一听,二杆子性子上来了!“好,再赏十两银子,绵羊也送给你了”

就这样,胡侃揣着三十两银子牵着绵羊回家了!

到了家里给他老婆如此这般的一解释,两口子欢欢喜喜置办年货了!

这事传到了老二胡拉的老婆耳朵里,他老婆那个气呀!回到家揪着胡拉的耳朵,开骂起来,并让他去找大哥,跟大哥学会了也去赚钱赚羊回来!

胡拉拗不过老婆,找到大哥,大哥很老实,一五一十地把三首诗一字不落的教给了弟弟!

果不其然,和大哥胡侃一样,胡拉作诗让县太爷出题目,县太爷看客厅里有一张小圆桌子,就对胡拉说:“以桌面为题,你写一首吧”胡拉想都没有想:“桌子长的圆又圆,黑籽红瓤在里面,大老爷要是你有用,吃过的瓜皮扔到外面”县太爷一听,很生气,二十大板,直打的胡拉叫声连连,县太爷夫人听到了,出来劝道:“别打了,别打了,庄稼人不懂事,让他重作一首!”胡拉一听,就让大老给他出个题目,大老爷正在气头上,对胡拉说:”刚才是夫人给你求情,你就以夫人写一首吧!

胡拉一听想都没想:“夫人长的圆又圆,鲜肉美味在里面,大老爷要是你有用,吃时要把鳖盖掀”县太爷夫人一听,差一点没有背过气去!“给我再打二十大板,”县太爷说,正打着呢!县官女儿在秀楼听到了,下了秀楼,对父母说:“别打了,让他再作一首看看”县太爷对胡拉说:“小姐给你求情,你再随便作一首吧”胡拉说:“老爷,你还要给我找个题目呢!”县官说:“既然小姐给你求情,你就以小姐作诗一首好了”胡拉一听,张口就来:“小姐长的白如银”县太爷一听:“好,大小姐在秀楼不出来,皮肤自然很白”只听胡拉又接着说:“学会倒沫啃草根,大老爷要是你没用,不如送给俺这作诗的人”县官一听,那个气呀!:“看来你不是作诗的,你是到我这里来认老丈人来的是吧?给我接着再打二十大板……

乌拉,这句俄语,翻译成中文到底是什么意思?

Ура́!乌拉在俄文中是这样写的,非要写成英文的话可以是“Hurra”、“Hurrah”(我说这其实是德语你信么?)。

这个词儿常在中文中被翻译成“万岁”。

比如苏军战士们战胜了德国鬼子,在国会大厦上红旗摇曳激动地呼喊“乌拉”!

又或者他们被逼入了绝境,开始决死奋战,也会喊出乌拉!

“乌拉”场面大多出现于苏联或俄人奋起冲锋之时和胜利之刻,山呼海啸般,确实像中国人喊万岁,日本人喊板载,美国人起窝哄。

当然,生活中“乌拉”其实没这么严肃,并不需要与打啊杀的联系在一起。

比如你今天终于从善良老板的福报中挣脱出来,走出公司大门时喊的那声“欧耶”,换成乌拉的话没有任何毛病。

不过“乌拉”并没有什么直接的实际词义,它只是个感叹词。

这个词儿可以表达胜利了、搞定了的喜悦之情,也可以是战斗的口号和激励。

只是因为某些语境环境下“乌拉”与中国人的“万岁”呼号较为接近,所以它被强行翻译成了万岁。

其实,在明白“乌拉”大致含义的情况下,直接说“乌拉”会更贴合原本的用词方式。

乌拉在俄国人那儿本就是一种感叹,可以翻译成“万岁”,也可以翻译成各种战吼、兴奋的嚎叫。

实际上,俄国人也不明白这乌拉究竟是个什么东西,是啥意思。

这个乌拉有很多种流传的起源,比如鞑靼说、波兰说、突厥说、德意志说、罗马说、雅利安说。

开头就说过,这可能是个德国词儿,或者说来自日耳曼民族的德意志语词汇。

“Hurra”的发音是中世纪日耳曼方言“hurra”,是动词hurren“快速移动”的一种形式。

可能是后来俄国人学习德意志,将其作为了军事术语在冲锋时使用,结果流传下来了。

“波兰说”则认为“Ура́”来自中世纪时期,古代西斯拉夫人在波兰发展出的一种战斗呼号,如“hrr na ně”——“我们将占领上风”。

西斯拉夫人是波兰人、捷克斯洛伐克人的祖先,俄罗斯祖先是东斯拉夫人,实际上这些区域都有与“乌拉”差不多的发音。

“鞑靼说”应该是目前最有市场的说法;鞑靼人几乎什么语言都说,突厥语、俄语、蒙语,甚至通古斯语都被部分鞑靼人掌握。

这个族群与古代的室韦人、柔然人、突厥人、契丹人都有一定关联,还与斯拉夫白人进行过融合。

根据这种说法,“乌拉”是鞑靼语“урмак”的动词形式,是“打”的意思。鞑靼人在骑马进攻时高喊“урмак”,于是几经演变形成了俄语中的“Ура́”。

立陶宛也主张过“立陶宛语乌拉”的说法,他们也有个“Viraj”的发音,然而这种类似的发音在俄罗斯及其周边太普遍了。

其它的说法还有不少,比如有种说法认为,乌拉是应该读“胡拉”,是罗马军团的战斗口号,他们会在冲锋进击时喊出这种震天的怒吼。

还有学者表示,“乌拉”其实是有含义的,他是古代萨尔马希安人的战斗口号,说好听叫“立于阳光之下”,说土点就是“晒太阳”(打起仗来就是“日啊”?)。

这些人是古代雅利安人的一部分,他们被《汉书》、《史记》中的“塞种”人击败并逃跑,成为斯拉夫民族的一大血源主体。

没准,真是从中国人这学来了国骂呢?

评论

  • 评论加载中...