山有木兮木有枝 心悦君兮君不知,心悦君兮君不知全文

时间:2022-09-05 16:44:48阅读:2064
  不知大家还记不记得《花千骨》,赵丽颖饰演的花千骨无意中偷看了师傅白子画洗澡,便偷偷画了一幅师傅洗澡的后背图,并在上面写了两句诗“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,正是通过这部电视剧让我记住了它。 …

  不知大家还记不记得《花千骨》,赵丽颖饰演的花千骨无意中偷看了师傅白子画洗澡,便偷偷画了一幅师傅洗澡的后背图,并在上面写了两句诗“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,正是通过这部电视剧让我记住了它。

  “山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”这两句诗出自先秦的《越人歌》:

  今夕何夕兮,搴舟中流。

  今日何日兮,得与王子同舟。

  蒙羞被好兮,不訾诟耻。

  心几烦而不绝兮,得知王子。

  山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

  “今夕何夕兮,搴洲中流。今日何日兮,得与王子同舟”,是说这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。这表明了内心的激动无比,意绪已不复平静,难以控抑。

  “蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子”,是说惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

  “山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”是说山上有树树上有枝,顺理成章;但在自己的感情却只有自己知道,难以完全表达。

  这首诗写尽了一个女子有幸结识一位王子,喜欢上那位王子但那位王子却不知道,只能把它深深地埋藏在心里。

   图片来源网络,如有侵权敬请告知

山有木兮木有枝 心悦君兮君不知,心悦君兮君不知全文

山有木兮木有枝,君悦君兮君不知. 是什么意思?

“山有木兮木有枝,君悦君兮君不知”的意思是:山上有树木啊,树木有丫枝,心中喜欢你啊,你却不知此事。

“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。

在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。

现代的我们更常用这句诗歌来表达自己对喜欢的人的爱恋,喜欢对方,对方却不知道,这样的情形,就如同诗歌所说的“心悦君兮君不知”。

扩展资料

1、出处及原文

“山有木兮木有枝,君悦君兮君不知”这句诗歌出自先秦时期的诗歌《越人歌》,原文如下:

《越人歌》

先秦·佚名

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

2、《越人歌》译文

今晚是怎样的晚上啊,在河中漫游。

今天是什么日子啊,能与王子同舟。

承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊,能结识王子。

山上有树木啊,树木有枝亚,心中喜欢你啊,你却不知此事。

3、《越人歌》赏析

据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。

歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。

诗歌的内容简单直白,感情真挚,把喜欢一个人的含蓄、害羞、狂热表达了出来,让原本矛盾的情感,变得自然。

山有木兮木有枝 心悦君兮君不知,心悦君兮君不知全文

“山有木兮木有枝,心悦君兮知不知”出自哪里

一、出处

“山有木兮木有枝,心悦君兮知不知”出自《越人歌》(春秋时期创作的民歌)。

《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。

二、作品原文

今夕何夕兮搴舟中流①,今日何日兮得与王子同舟。

蒙羞被好兮不訾诟耻②,心几烦而不绝兮得知王子③。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知④。

词句注释:

①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。

②被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。

③几(jī):同“机”。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

④说(yuè悦):同“悦”,喜欢。

三、翻译

今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

今天是什么日子啊与王子同舟。

承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

扩展资料:

《越人歌》来历:

据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:

“鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。“

评论

  • 评论加载中...