为什么只有中国电视剧有字幕「为什么中国影视剧喜欢配字幕而其他国家很少加」

时间:2023-01-13 14:43:35阅读:2784
为什么只有中国的电影才加字幕?我们在看电视剧或者电影的时候,会发现一个很有意思的现象,绝大多数的国家的影视剧在自己国家的人观看时,是不带字幕的,但是我们中国的影视剧播出后,屏幕下方就会有字幕出现,这是…

为什么只有中国的电影才加字幕?我们在看电视剧或者电影的时候,会发现一个很有意思的现象,绝大多数的国家的影视剧在自己国家的人观看时,是不带字幕的,但是我们中国的影视剧播出后,屏幕下方就会有字幕出现,这是为什么呢?

字幕

中国电影加字幕

在外国没有字幕的影视剧,引入中国后,不管是电影原声,还是经过配音演员用中文配音后的版本,屏幕下方都有字幕的出现。如果说电影原声有翻译后的字幕是怕我们看不懂的话,那中文配音为什么还要加字幕呢?

美剧

在中国可能很多人都已经习惯了看电影或者电视剧时,观看的同时偶尔扫一眼字幕,其实演员们的吐字发音也算得上是非常清晰了,明明能听得懂他们在讲些什么,但是如果没有字幕,连他们说的话好像都听不太清楚了,这是一个很神奇的现象。

其实据科学研究,视力对听力是有一定影响的,眼睛看不清某种东西时,耳朵会受到一定影响,这个影响并不是说耳朵真的听不清,而是你的大脑在影响你,让你不确定刚刚听到的是不是清楚的。

就像是有一些近视的人在戴上眼镜时跟人聊天完全没问题,当摘下眼镜别人再找他聊天时,会脱口而出,你刚刚说什么,我有些没听清,等我戴上眼镜再说一遍吧。就好像,当视力受到影响时,听力也被影响了。

但其实不戴眼镜也是能听清楚的,只是大脑会不自觉的影响你,让你下意识的对听到的声音表示不确定,影视剧里面的字幕也是这个道理。

观看感受

如果没有字幕的话,你会下意识不确定刚刚听到的台词是否正确,要不要退回去再听一遍,这就严重影响了我们的观看感受,而有字幕时只用偶尔扫一眼就可以了,让我们可以放心观影。那么问题来了,外国人的身体构造和我们是一样的,为什么他们就不加字幕呢?

为什么外国的电影不用加字幕

其实外国电影和中国电影对待字幕理念不同,很大一部分原因还是语言文化差异,像英语、法语、德语等很多语言都是表音文字,这些语言本来就是靠读音来识别文字的,而中国的汉字则是靠文字来识别读音的。

靠读音来识别文字的这些国家,他们的影视剧如果加上字幕反而会显得多余和奇怪,而我国的文字则比较特殊,有很多视觉文字、表意文字和多音字,没有字幕的话,会很容易产生歧义。

比较著名的像《铁齿铜牙纪晓岚》中,和珅和纪晓岚两人之间互相讽刺的对话,和珅嘲讽纪晓岚:“这是何物?是狼是狗?哎呀,侍郎是狗!”

是狼是狗

而纪晓岚的回答更是让人拍案叫绝:“和尚书,是狼是狗都分不清,那我得教教您了,尾巴下拖的是狼,上竖的是狗。记住了吗,尚书是狗!”

如果仅仅靠听的可能一时反应不过来,还会觉得台词有些莫名其妙,但是如果加上字幕就变得通俗易懂、极具趣味性。除此之外,还有一些生僻字、生僻词和一些专业词汇,如果不加字幕的话,完全听不懂在说什么,加上字幕才能保证内容传输得更加准确。

但其实在我们日常生活中大部分也是靠直接讲话来交流,也一样可以听得懂对方在说什么,并且发生歧义的概率极小,为什么放在影视剧里就不一样了?

方言

事实上,在中国上世纪九十年代以前的影视剧比如西游记、三国演义等等,其实也是不加字幕的,只有在引用原文时才会加上字幕。真正加字幕的时间是在九十年代末期,从港台地区刮来的新潮流影响了内陆的影视剧发展,那当时的港台影视剧为什么会加字幕呢?

影视剧要加字幕是怎么流行起来的

主要是受上世纪九十年代的港台影视剧影响,逐渐都开始加字幕了,那为什么当时港台影视剧要加字幕呢?

早期台湾的电视剧制作都是现场同期录音,当时的收音设备还远没有现在发达,再加上当时台湾流行忽高忽低发声的表演方式,收音效果不是很理想,如果没有字幕的话,观众有时根本听不清演员到底说了什么,为了让观众能看懂,所以加了字幕。

还有一个原因就是语言问题,在早期的香港地区,大量的人口流动使很多内陆的影视演员也到香港拍了很多电影,不仅有国语片,还有很多粤语片。但是当时普通话并没有普及,就导致内陆人听不懂粤语,香港人听不懂国语,给很多人造成了较差的观影体验。

为了解决这一问题,就开始在影视剧里加上字幕,再加上港片想要打开国际市场,为了发行方便,就改成了中文和英语双字幕。有了双字幕后的影视剧不管是内陆人还是香港人,甚至就连外国人都能看得懂影片了。

当内陆的影视剧也开始现场收音时,就借鉴了港台地区的字幕形式,除此之外,还有一个重要原因,我国国土面积非常广阔,这也就导致我国的方言种类特别多,尤其是南方的南京、上海等地,很多人甚至都听不懂普通话,所以加上字幕让大家都能看得懂。

其实还有一个传言是,在九十年代后期大学开始扩招,为了能让家里的孩子有安静的学习环境,很多家长放弃看电视导致收视率直线下滑,有些电视台为了提高收视率就开始配上字幕,这样哪怕声音调小也能看懂内容,不过这种传言真实性不大。

在今天,普通话几乎已经全面普及了,随着收音设备的更新换代,听不清楚台词的情况也已经改善,但给影视剧配上字幕的习惯却保存了下来。对此你有什么看法,欢迎在评论区留言讨论。

为什么只有中国电视剧有字幕「为什么中国影视剧喜欢配字幕而其他国家很少加」

为什么中国电影电视剧都有字幕,而外国的没有

中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;

中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;

英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。

英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;

最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。

为什么只有中国电视剧有字幕「为什么中国影视剧喜欢配字幕而其他国家很少加」

凭什么我们中国的电影就要配上英文字幕,也没见美国电影会配上中文字幕

首先英文是国际语言,中国电影配英文字幕是因为要在国际(如电影节)上映,而不是配合美国,如果美国电影在中国地区上映也会配上中文字幕,如在其他语言国上映则会配上相应语言的字幕。

相关介绍:

在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。

扩展资料

第二次世界大战之后,国际电影节日渐增多,其中最主要的有1946年法国创办的戛纳国际电影节和捷克斯洛伐克创办的卡罗维发利国际电影节。另外,在40年代先后创办的还有意大利的圣万桑国际体育片电影节、瑞士的洛迦诺国际电影节、英国的爱丁堡国际电影节等。

进入50年代,国际电影节更加引人注目、迅速发展起来,从欧洲扩展到北美洲、亚洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的几个,猛增到50多个。中国从1950年起参加国际电影节的映出,并派了许多电影代表团前去参加商业性和学术性活动。


评论

  • 评论加载中...