翻译的很好的电影名,史上最奇葩的电影名翻译

时间:2022-10-06 17:44:14阅读:2288
人们常说,“这是个看脸的时代”。与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。一个好的译名对潜在的观众群有着积极的吸引力,既要与剧情风格相符,又要保持“犹抱琵琶半遮面”的美感,适当加些神秘的修饰。所以,片名…

人们常说,“这是个看脸的时代”。与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。

一个好的译名对潜在的观众群有着积极的吸引力,既要与剧情风格相符,又要保持“犹抱琵琶半遮面”的美感,适当加些神秘的修饰。所以,片名翻译是为极大的挑战。

在此,顺飞选出了一些经典的电影名翻译,它们背后的故事又是怎样呢?一起来看看吧…

Waterloo Bridge:《魂断蓝桥

《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了陆军上尉罗伊和芭蕾舞演员玛拉之间的爱情悲剧。战争无情,玛拉失去工作后又听到罗伊阵亡的消息,为生活所迫沦为妓女。两人重逢后,为了罗伊家族的声誉,玛拉在婚礼前夕悄然离去,在最初相见的滑铁卢桥上结束了自己的生命。

若直译,Waterloo Bridge会被译作《滑铁卢桥》,听起来很像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。而《魂断蓝桥》则显得高段很多,它的选词十分考究,“蓝桥”一词在中文中由来已久,并且衍生出不少千古不绝的动人爱情故事。

关于“蓝桥”的起源有许多版本,一说出自《庄子》,是《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。讲述了一个名叫尾生的痴心男子与心上人相约在桥下,可女子迟迟没来。大水上涨,尾生为信守诺言不肯离开,抱着桥柱溺亡。据说,他们相约的地方在陕西蓝田县的蓝溪之上,名作蓝桥。

影片中,罗伊依然在期待他与爱人的婚礼,却不知爱人心头的伤,早已千疮百孔。玛拉回到他们初遇的地方,怀念两人誓言不悔的爱情,平静迎向了疾驰而来的车子。

今生的这场爱情,她失约了,

不是不爱,只是爱得太深。

蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。

经典台词:

I loved you, I never shall.That's the truth, I never shall.

我爱你,从未爱过别人,永远不会,这是真的,永远不会。

Every parting from you is like a little eternity.每一次和你分别都有些像是永别。

Mr. Holland's Opus:《春风化雨1996》

因为后来又出现了一部翻译同名电影,所以Mr. Holland's Opus被称作《春风化雨1996》。这部电影融合了教育和音乐,与法国电影《放牛班的春天》存在相似之处。

1964年的秋天,心怀远大理想的作曲家格兰·霍兰为了挣钱完成他的事业,在一所中学做音乐教师。虽然是不得已的选择,但霍兰对教学工作极为用心,在30多年间用爱心、信任和理解赢得了大伙的尊敬和爱戴。在他退休前,历届学生们欢聚一堂,为老师开了一场盛大的欢送会。在《春夜喜雨》中,杜甫对春雨的描述是“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”,也正因如此,许多人喜欢用“春风化雨”来形容教育工作者,称他们的工作是“润物细无声”。

译名《春风化雨》则是对霍兰先生数十年施教育人最恰当精致的描述。

经典台词:

Glenn Holland: Playing music is supposed to be fun. It's about heart, it's about feelings, moving people, and something beautiful, and it's not about notes on a page. I can teach you notes on a page, I can't teach you that other stuff.

策荷兰:演奏音乐是应该一件愉快的事。要发自内心、有感觉、打动人,它是美好的,而不只是乐谱上的音符。我可以教会你这些音符,但是我无法教会你其它的。

rincipal Jacobs: A teacher has two jobs; fill young minds with knowledge, yes, but more important, give those minds a compass so that that knowledge doesn't go to waste.

雅各布校长:教师有两个职责:给年轻人灌输知识,是的,但是更重要的是,教会他们使用这些知识的方法。

Genius:《天才捕手

影片讲了一个编辑,麦克斯威尔·珀金斯,一个活在上世纪的美国编辑。海明威、费茨杰拉德成功的幕后推手,做书人往往藏身于写书人的背后,这是一个常年被视作隐形的职业。那个时代,编辑尚且有着高度的专业尊重,择一行,便择了一生;为之钟情,享受它的乐趣,连带它的苦痛,一并包容。

影片名为Genius,被译作《天才捕手》,与原著《天才的编辑》营造的模棱两可有异曲同工之妙。麦克斯威尔·珀金斯,他既捕捉天才,为他们编辑,同时,自己也是这个行业里的天才。

一语双关,无以为甚。

经典台词:

A tree not because the top branches are truncated and lost their lives, instead it will only deeper roots.一棵树不会因为顶端的枝丫被截断而失去生命,相反它的根只会越扎越深。

I've never had a friend in my life until I met you.我这一辈子从来没有交过朋友,直到遇见你。

The Bridge of Madison County:《廊桥遗梦

长年平淡琐碎的婚姻生活埋没了法茜嘉的理想,让她感到空虚、压抑。然而,内心深处,她始终渴望爱情,想追求浪漫生活。罗伯特的出现,填补了她的精神空白,他们成为对方的生活信仰,短短四天的爱恋萦绕了彼此的余生。

如果按照直译,影片名是《麦迪逊的桥》,简单也冷淡,与这段或悲伤或不被世人接受的感情完全无关。而《廊桥遗梦》则多了许多情感表达。

生离死别,人世间总有万般心事缠绕心头,盘桓不去的多是过去。再难相见了,只能在梦中压抑地思念,日复一日。法茜嘉把余生给了家庭、儿女和责任,死后,她想任性一次,期盼骨灰能洒在与爱人相遇的地方。

在麦迪逊这个自然河流发达的农业区,人们修了很多桥。为了使桥面不受腐蚀,修桥时他们把桥两边和桥顶封起来,桥顶坏了可以拆修,但不影响桥面和交通。看上去像个走廊,所以就叫做廊桥。影片中出现的桥是罗斯曼桥,以最靠近桥梁的住户姓氏命名。

经典台词:

The old dreams were good dreams; they didn't work out, but I'm glad I had them.

旧梦很美,虽未能实现,但我很欣慰它们曾萦绕心田。

This kind of certainty comes once in a lifetime.这样确切的爱,一生只有一次。

Now I want to keep it forever,I want to love you the way I do now for the rest of my life.我希望永远保留着份爱,我希望终生都能这样的爱你。

The Avengers:《复仇者联盟

最后要和大家说的是一部漫威出品的科幻动作电影,讲述了神盾局指挥官尼克·弗瑞将钢铁侠、美国队长、雷神托尔、绿巨人、黑寡妇和鹰眼侠六位超级英雄集结在一起,组成了复仇者联盟,共同携手应对邪神洛基的故事。

将The Avengers译作《复仇者联盟》,某种程度上是直译,只不过增加了“联盟”这个词。联盟意为“结为伙伴”,《春在堂随笔》卷六里有言:却好五云最深处,闲鸥微凤共联盟。在战争和变革时期也时常可以见到,不过和平年代,“联盟”似乎更多存在于游戏和漫画中。

中文的博大精深在于字斟句酌的不同,一字不同就会营造出截然不同的感觉:

报仇vs复仇复仇者vs复仇者联盟

由《复仇者联盟》反推,开头提到的《军师联盟》更为合适的翻译是The Advisors。

经典台词:

Isn't we fight so we can end the fight and go home?我们一路奋战,不过是为了更好的回家。

even if you get killed,just walk it off.

即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去。

翻译的很好的电影名,史上最奇葩的电影名翻译

有哪些非常绝妙的电影名称翻译?

Flipped》这部电影相信很多的人都看过,影片当中的爱情也是很多人所向往的。尤其是里面最经典的一段台词:“有的人浅薄,有的人金玉其表败絮其中。有一天 你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。”估计很多人都能把它背起来。这部影片翻译的中文名字有很多。像《萌动青春》《青春萌动 》《梧桐树之恋》。但我个人还是更喜欢《怦然心动》这个名字,感觉能把那种青涩纯净的爱情表现出来。

翻译的很好的电影名,史上最奇葩的电影名翻译

哪些电影的译名让你觉得很惊艳?

好的电影译名是浓缩的智慧,是一部电影能否吸引观众的关键。有些电影的译名惊艳了我们,我们看有哪些电影的译名吧

无间道

《无间道》的英文译名是"Infernal Affairs","Infernal"是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。

触不到的恋人

这是一部韩国电影,中文译名为“触不到的恋人”,电影中男女主角来自不同的时空,只能靠写信来联系,就这样男主角不知不觉地爱上了女主角,但是与她相遇时,对方却完全不认识他,男主角落寞的背影显示出内心的失落。我爱你,但却永远不能触碰到你,“触不到的恋人”的翻译可以说是很无敌了。

江湖儿女

英文译名“Ash is the purest white”,灰是最纯净的白。这是一部被低估了的电影,也可能是因为电影名字的问题(黑人问号)?反正我身边没几个人去看。你以为的江湖,不是真的江湖。都说“人在江湖,身不由己”,你以为你拿着枪,别人就唯你是从?你眼里的宏伟抱负,却被现实打击的支离破碎。你称兄道弟的江湖,其实只不过是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有点灰的生活才是真,而这种“灰”才是最纯净的“白”。

这些电影的译名是不是也雷到了你

评论

  • 评论加载中...