行业揭秘院线翻译正规军与字幕组的区别

时间:2022-10-06 17:32:18阅读:3607
每当有人问起我的职业,我都会回答得非常简单,“我是一名翻译”。对业外的人来说,听到对方是翻译,第一时间的反应都是许渊冲许老那种翻译书本的人。其实“翻译”是一个非常笼统的概念,单拿我就职的公司来说,光笔…

每当有人问起我的职业,我都会回答得非常简单,“我是一名翻译”。对业外的人来说,听到对方是翻译,第一时间的反应都是许渊冲许老那种翻译书本的人。其实“翻译”是一个非常笼统的概念,单拿我就职的公司来说,光笔译就分了好多个方向,每一个方向都有自己的侧重点,并且不同方向之间的差别非常大,跨方向相当于跨行。

像许渊冲老先生这种,就属于文学类翻译,讲究文学功底,要写的漂亮。与这个方向完全相反的方向,就是机械类翻译,讲究能让现场工程师看得懂,要写的清楚,语言越简单越好,专业词一定不能错,意译要尽可能避免。

说远了,今天我要谈的是一个跟大家生活更贴近的方向——院线电影翻译。

其实翻译这个行业是非常没有存在感的,翻译行业的“产品”能被大家注意到,一般都是引进的院线大片又被吐槽“字幕烂,还不如把字幕翻译直接交给XXX字幕组呢”。我从一个业内人的角度,分析一下院线翻译“正规军”与字幕组到底有哪些不同。

1. 流程不同。

字幕组,顾名思义,就是做字幕的,把英语字幕翻成中文字幕,工作基本就算完成了,这跟正规院线翻译是不同的。最直观的不同就是你去电影院看国外院线,是有中文配音版本的。中文配音的背后,是字幕翻译、配音本改写、多角色多语言配音、后期混录、字幕出片一整套译制流程。因为需要配音,对译文长度、口型等等,有更多的要求。

2. 要求不同

除了上边说的对译文长度、口型的要求,正规字幕翻译在工作的时候,其实是“戴着镣铐跳舞”,网友说的非常形象:“影院的就像郭德纲在央视讲相声,字幕组的像郭德纲在茶馆讲相声”。因为要过审查,要公开上映,面向各个年龄段的观众,所以很多词是不能出现在字幕里的。举个很简单的例子,字幕组的《One Piece》叫《海贼王》,但是正规军要翻译成《航海王》;字幕组可以出现“革命军”,正规军需要处理成“正义联盟”。还有很多港台传过来的译法,人们约定俗成,但是发行方觉得不够贴合,会让译员改掉,有时候也会直接给他们定的新名字。所以很多时候不是译员不知道人们习惯的称呼,只是默默背了黑锅。

3. 受众不同

排队买电影票的时候,经常听到有人说“不看中文配音的,英文原版才原汁原味”。但是为什么还是有中配存在呢,因为看电影的还有很多老人、孩子,看不习惯英文语音。但是网上看美剧看进口大片的人,一般都是有一定英语功底的知识水平比较高的人。受众不同,那翻译的时候就要照顾所有人的感受,不能随便发挥,也不能乱玩梗,要让更多的人能看懂为主。

4. 场地不同

在家看大片、看美剧,使用的主要工具就是电视、电脑、平板电脑、手机,可以随时随地暂停,觉得字幕没看懂,还可以倒退回来接着看,所以字幕组做的字幕可以很长,可以加各种看起来很贴心的“注释”。但是院线电影是不一样的,电影院里是没法暂停的,字幕必须尽可能地好理解,不可能通过“注释”帮助观众理解。

5. 时间不同

一部院线电影到翻译公司后,留给字幕翻译的时间大概只有3-4天,翻译、校对、对口型都要在这几天的时间内完成,基本都是靠翻译老师通宵工作完成。相比之下,字幕组的时间要充裕很多,而且不需要同一个人从头到尾完成。在这种高压下,很多时候译者会犯一些小错误,尤其是面对自己不熟悉的领域。我上边说过,跨方向如同跨行,院线译员要涉及的各个方向的内容是很多的。着急的时候,他们会问对应方向的同事,半夜找不到人问的时候,就要自己查,还可能查错,真的是非常辛苦。

虽然字幕组“用爱发电,造福大众”,但是客观来说,字幕组对电影翻译产业化的发展是埋下了隐患的。

首先,字幕组频繁出镜,让人们误以为懂英语就能做翻译,也让人们产生了就“电影翻译人才十分充足”的错觉。但是业内人士应该都知道,字幕组人员能通过层层专业测试进入正规院线翻译行业的,实乃凤毛麟角。

其次,看惯了字幕组玩“花”活儿之后,很多人看正规军的字幕,会感觉很无趣,久而久之,正规军反倒成了被奚落的对象。

兼职

线上|英语审校 · 英语六级 · 医学稿件

线上 | 文宣类 - 中译英兼职译员(长期)

行业揭秘院线翻译正规军与字幕组的区别

电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗?

回答这个问题,我们要先看清楚他们各自的特点。

不同影院的字幕是官方的,字幕组则来自民间。一个是专业组织,一个付费的组织。一群业余爱好者,免费服务。

观众群体的副标题是让观众理解情节。字幕组更喜欢电影和电视。因此,在翻译中,电影翻译需要更客观、更少的注释。其次,在观众的位置上,电影字幕的观众花了钱,字幕组的观众没有。

与字幕组制作的视频相比,电影的时间效果更强更持久。因此,“接地气”这个词不容易做到。流行词的时间限制很短,不利于长期的交流。

不同影院的媒体将通过媒体进行传播,如电影院和电视。字幕组大部分是通过互联网制作的。在有版权的电影的字幕中有版权。字幕组是非法的。其中一些特征是相互关联、相互制约的,影响着其他特征。首先,不同的受众会受到不同媒体的影响。字幕组的影响,由电影、电视和其他公共场所传播,必须比翻译组的视频更大。然而,字幕组视频的传播仅限于网络,这主要是由于版权问题。因为版权,他们一开始就不能平等。但即使在版权的压制下,字幕组仍然存在    。而那些愿意接受更多这种文化的人是他们的主要受众。相反,对于受众的年龄、教育水平或互联网的普及,有很多限制。它的受众必须更广泛。由于受众不同,两个翻译要求必须不同。因此我反对电影更严肃的想法,因为它不准确。如果与年轻的字幕组有接触,那就是最好的例子,他们对解释的评论相当认真,电影无法实现。但这不是电影翻译家的错。因为电影必须和视频不同,你不能暂停。不能在电影中出现太长的评论。因此,我更倾向于在字幕翻译中有更多的自由。

行业揭秘院线翻译正规军与字幕组的区别

电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗?

本回答仅讨论字幕现象,并不评价任何字幕作品的质量。

质量因为翻译的质量是基于译者而不是团队的。如果有一个企业聚集了一批优秀的翻译人员,报酬合理,由优秀的管理者协调,协调翻译工作,那么工作的质量就可以归结为团队的质量。

显然,你不能只关注一两个优秀的翻译。她在一到八集之间是他翻译的,从第九集换译者了你就不看了吗?

所以,感谢他们就行了。

翻译

所以,最终的翻译将取决于校对的水平。通常这个职位由组长或关键人物担任。戏剧翻译水平的情节是怎样的,是否准确和流畅,注释梗被正确的标注,不同的团队成员提交不同的时间翻译是统一的,这是校准人的责任。水平

由于客观条件的限制,影视字幕的内容往往与原文大不相同,因此一些学者认为影视翻译的本质不是翻译而是改编。在字幕翻译中,有翻译规范和翻译中不可用的许多现象和技巧。事实上,一套电影字幕,只要它能保持原有风格,就已经合格了。

特别是与字幕组的功能强大而无约束的风格相比,戏剧字幕面临三个限制:字幕显示限制的长度,字幕显示空间限制,语言,文化差异导致原文,翻译不一致。

在不同的语境中,有十多种不同的表达同一个词的方法,其中很少一些人愿意这样做。字幕组都是为了热爱,尤其是英语不是一个拥有标准答案的东西。


评论

  • 评论加载中...