propaganda贬义词,propaganda英文解释

时间:2022-09-12 10:59:22阅读:3093
前几天翻译一个词,主旋律电影,我看到很多人翻main melody films。我感到很奇怪,什么是main melody,这样字对字翻出来,外国人看不懂。我去查了下主旋律电影就是那些宣传爱国的电影patriotic films…

前几天翻译一个词,主旋律电影,我看到很多人翻main melody films。我感到很奇怪,什么是main melody,这样字对字翻出来,外国人看不懂。我去查了下主旋律电影就是那些宣传爱国的电影patriotic films。

我微信上有个网友留言说political propaganda films是不是也行,我立即就否定了。propaganda这词是有负面意义的,主旋律电影是正面意义的,两者有冲突的。

类似的问题也出在宣传部,有的同学或员工英文简历或自我介绍,宣传部的成员。宣传部他们翻成Department of Propaganda,这是绝对不行的。你去看看中宣部英文是什么,用了propaganda吗?没有的。就是因为这个单词有负面意义。

中宣部英文是什么?Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China

我们找一些语料来支撑下,论证下为什么propaganda有负面意义。

柯林斯词典通常列出的都是这个单词最常用的用法,用频率进行排列,最常用的在最前面。

Propaganda上只列了一个词条。从这个词条可以看到,propaganda是通常宣传不正确的信息,通常是政治组织用不正确的信息来影响民众,这怎么可能是正面的词?

我们再来看看其他介绍propaganda也是负面么?

这里讲了propaganda通常是战争期间用的工具,用于剥夺人性,制造假想敌,煽动群众攻击别人的,可见战争时期就是负面意义。

这就体现出只背单词的中文意思是多么荒谬。单词表给你propaganda,中文写的宣传。你就背下来了,竟然不知道propaganda代表的宣传是错误的煽动群众的宣传,这离正面的宣传十万八千里。这个词不应该翻译为宣传,而应该翻译为妖言惑众的行为。

这个外国自由职业作家说propaganda主要是通过一些非客观的政治议题,有选择性宣传事件,是用来蛊惑大众,煽动群众的宣传。他说就好像希特勒当时所做的事才叫propaganda.

再看这位母语人士,确实propaganda是负面,有贬低的意思。从来不能用这个词来描述令人钦佩之人做的演讲。这个词是用来辱骂那些传播虚假信息的演讲者。正常的演讲是真实客观,而propaganda则正好相反,利用骗术,操纵舆论,通常都是极其邪恶之人才做的事。

由此,我们看,可能在很久以前这个单词可以用作中性的宣传,但在英语母语者的眼中,大都是极其邪恶的行为,这个单词绝不应该在单词表中翻译为宣传,而应该翻译为“蛊惑人心,妖言惑众”。

那你再想想,如果把宣传部翻译成Department of Propaganda,该是多么难堪的一件事,翻译无小事,每个词都值得反复思考。

propaganda贬义词,propaganda英文解释

propaganda是贬义词吗? 如果想说政府的宣传能用这个词吗?要不应该用哪一个词比较好?

n. 宣传;传道总会。
宣传是个舶来品,propaganda,在英语中是个贬义词,解释:采用欺骗,掩盖等扭曲事实的手段在广泛范围内促使群体对某意识形态等的忠诚,民主国家没有宣传部,因为是人民要求政府怎么做,而不是相反。。,世界上没有一个民主国家的国民要学习谁的什么讲话精神,或者围绕什么核心,这根本就是国际笑话。
是用这个单词,不过在英语中基本是贬义词。

有人论述如下:
“宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”,到底怎样翻译为好呢?
我们最熟悉的英语对应词就是“propaganda”,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同的译法以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此类推的话,其他各级党委宣传部门同样可以翻译成,“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是,在同一网页中,中共中央对外宣传办公室却译成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。长期从事新闻翻译研究、上海外国语大学的张健教授主张“外宣翻译”一词译为“translation for international communication”,可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。
然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现“中共中央宣传部”的“宣传”一词改译为“publicity”时,兴奋地指出,“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。”
关于这个问题,在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页,笔者发现了793个包含“publicity department”的网页,而包含“propaganda department”的网页只有24个。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而,我们仍然想搞清楚一个问题,英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢?我在New York Times 网站检索中输入“propaganda department”,仅得到两个结果,而且都是关于中国的报道,至于“publicity department”则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。然而,最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用,所以在针对塔利班的propaganda措施,美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划。请看下面的句子:
Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.
同样是在New York Times的网页中,检索propaganda可以发现一个专题,都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的,在一些中性意义上,publicity一词用的更为普遍,例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语:
People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.
维基百科对“publicity stunt”的解释如下:
A publicity stunt is a planned event designed to attract the publics attention to the events organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.
所以为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译最好不要再使用propaganda。
至于对外宣传翻译成international communication,也是比较合适的。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语,带有政治色彩的宣传,部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping,部分对应于英语的publicity,至于商业宣传,除了publicity以外,还可以是promotion,advertising等。
我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcement board,而科普宣传栏一般则译为popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是学校班级里的宣传委员,应该可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity。

propaganda贬义词,propaganda英文解释

大学里的“宣传部长”英文是怎么翻译的?propaganda是一个贬义词不能用啊

propaganda确实在英语中有贬义,尤其是在二战后。
为避免这点,可用Minister of Information来译宣传部长。

评论

  • 评论加载中...