资深翻译浅谈如何学会用英语思考「资深翻译浅谈如何学会用英语思考」
当我在高中和大学的时候, 英语老师就对我说学英语就要学会用英语来思考。不通过返回到母语进行语言处理而将各种心智结构(mental constructs)相互连接的能力就是用外语思考的能力,这种能力对阅读理解、口译和对话都是非常关键的,是使用英语的基本能力。
其实我对怎样才能用英语思考一直感到很迷茫。 直到累计的专职翻译工作年限久了, 与英语国家的Native English speaker 接触多了,各种涉外工程参加多了,才慢慢领悟到什么叫用英语思考。 用英语思考是一种正确使用英语的潜移默化,是一种地道英语表达的知识和技能积累,是英语口笔译水平向高层次的提升,是自然到必然的转化。
如果有一天你有一项任务,需要起草一份中英对照的双语讲稿,你很自然地先用英语起草, 然后将英语再译成汉语,你就已经有了用英语思考的习惯。反之,如果你先起草汉语,再译成英语,你就还是没有完全养成用英语思考的习惯。直接用英语写作可以提高我们用英语思考的能力,但由于头脑中汉语表达习惯的“沉积层”太厚,在写作过程中就经常会在头脑中先形成中文句子,再译成英语的过程。如果你希望摆脱母语根深蒂固的影响,养成用英语思考的习惯,你就得提高以下各方面的能力:
2. 透彻理解常用英语词汇的用法
学会用英语思考就要对常用英语词汇的用法有透彻的理解。例如:general manager 与 director 哪个职务大? Plant 与works哪个规模大? Slope与 gradient有什么区别?给设备穿译戴帽是什么意思, 怎样译? Live circle 在工交车刷卡系统中译什么? “简签”是什么意思, 怎样译?
General manager 是很小规模的公司的总经理。Director则是一个很高的职务,可以是大公司的董事或一个部门的负责人,Director general 还可以是国家部机关的司局长。大公司的总经理应该是Managing director。
Plant是能够独立生产某种产品的一群设备,译为装置或厂。一般属于Works的一个组成部分;Slope是横坡,gradient是纵坡;给设备穿译戴帽是给已经安装好的化工设备的顶部和四周安装保温材料,可以译为Dressing-up;Live circle 在工交车刷卡系统中是剩余可刷次数的意思;“简签”就是只签姓,不签名,例如Sign each page with initials就是对每页进行简签。
更多的例子有:
工程的用法:Project工程,项目: 通常指由承包商实施的整个工程。 Works工程,工序: 指 project 中包括的某一专业工程,或工序, 如: 混凝土工程 concrete works。Engineering工程, 工程学,工程设计。
根据板,板材的厚度不同,它们的用词也有差别: 厚板 slab: 如: 钢筋混凝土板 reinforced concrete slab, 厚块光学玻璃 glass slab 等。
长木板 board (a long flat piece of wood): 多指条状木板(与 plank 通用), 也可以指其它材质的板状物, 例如:混凝土板concrete board 等。
中厚板,木板 plank: 一般指厚度在5-10厘米,宽度大于23厘米的木板或其它板子。 有时与board 通用。
中厚板 plate: 一般指厚度在6毫米以上的中厚金属板,玻璃板,或其它板材。
薄板:sheet: 与长宽相比,很薄的板材,或片材,如:纤维纸板fiber sheet , 铁皮 sheet iron 等。
平块 a flat piece of : 强调板或块状物的平整。 如:一块扁平的石块 a flat piece of stone 等。
总之,按照板子从厚到薄的顺序排列, 与板子相关的英语单词就是:Slab---board---plank---plate---sheet
3. 掌握技术术语的实质含义
学会用英语思考就要掌握技术术语的实质含义,而万不能逐词硬译。
早进洞,晚出洞(隧道施工用语)怎样译?Pipe, tube分别在什么场合使用?, resistor, resistance的差别, granulated urea 怎样译, 为什么? ammonia converter 是什么? 在化工设备中, 遇到“塔”,首选的词汇是哪个(column, tower?) contaminant 和 pollutant 的区别?
原文:遵循“早进洞、晚出洞”的原则,做好出口地表测量和精确放样工作。
译员提问: “早进洞、晚出洞”怎么理解和翻译?可以参照网上查到的直接译为“early entrance, late out” 吗?
网络查询结果:
隧道施工中,洞口段围岩一般比较破碎、地质条件较差,应遵循尽量减少对岩体扰动的原则,以提高洞口段岩体和边、仰坡的稳定性。《设计规范》及《施工规范》均作了洞口位置规范性要求,强调“早进洞、晚出洞”,即适当延长洞口和隧道的长度, 尽量避免对山体的大挖大刷,提倡零开挖洞口。 让隧道洞口周围的植被得到妥善保护, 维护原有的生态地貌。洞门力求与自然环境、人文景观相协调。在保持边、仰坡稳定的前提下,及时施作洞口。
笔者试译:The principle of “early tunnel portal formation and late tunnel ending ” shall be observed, and ground surface survey as well as accurate setting out at tunnel exit shall be properly made.
Pipe的管子直径一般比Tube大,换热器中的换热管和仪表管线, 不能用Pipe,而要用Tube或Tubing;Resistor是电阻器,是一个有形电气元件,而 resistance是一个电气术语电阻;Granulated urea应该译为大颗粒尿素,是用造粒机通过机械造粒的方法加工制造的尿素,其硬度和粒径都比造粒塔(Prilling tower)制造的尿素大,这样就提高了肥料的利用率。Ammonia converter是氨合成塔,在化工行业中,部分塔类设备有其一定的译法,例如尿素合成塔就是urea reactor。当没有现成的译法可以参考时,塔类设备的首选英语是Column,实际上Column是圆柱型的反应器。
当然凉水塔就只能译Cooling tower。 Contaminant是沾污物, 而pollutant是污染污。你的菜汤打翻在了衣服上,尽管菜汤没有有害成分,但对于衣服而言,菜汤就是沾污物。
4. 留心Native English speaker的英语用法
只要平时注意Native English speaker的英语用法你就能用英语思考,在翻译中使用正确的词汇。
举例:
宾馆中的服务台是Reception,而不是Service counter。对即将起程离开中国的外国朋友要说 “good luck”(一路顺风)。在学生会当个部长不能用 Minister。 Engineer在国际承包工程中特指监理工程师或咨询工程师。而mobilization, demobilization则分别表示国际承包项目中承包商进场或退场的意思。
5. 保持对新词汇的敏感性
Ground zero(纽约世贸大厦废墟)这是9.11事件后出现的新词, 只有保持对新词的敏感性,才会避免职业翻译在口译任务中因孤陋寡闻出现的尴尬。
6. 扩大你的词汇量
对于职业翻译来说,你要尽量扩大自己的词汇量。
举例:
三种“虾”你都得记:Lobster,prawn,和shrimp。 多边形polygon也记得越多越好: triangle,tetragon (quadrilateral) (square),pentagon, hexagon, heptagon, octagon, nonagon,和decagon.
7. 结语
要学会用英语思考,就需要你把专职翻译作为你终生的职业选择,并且为之付出努力一生。
评论
- 评论加载中...