SpringGarden Changsha毛泽东

时间:2023-05-26 10:59:10阅读:2112
Spring in the Garden Changsha  By Mao Zedong  Overlooking Orange Isle from the Peak of Mount Yuelu, Orange Isle is like a blue silk ribbon [ˈrɪbə…

Spring in the Garden Changsha  By Mao Zedong

  Overlooking Orange Isle from the Peak of Mount Yuelu, Orange Isle is like a blue silk ribbon [ˈrɪbən] lying in the middle of the river. It is the world's longest [ˈlɒŋgɪst] inland river isle, with a length [leŋθ] of 5.5km. In the green wood Mao Zedong spent a lot of time walking on the beach.

图片来源于美篇全网头条百度等网络,感谢摄影师精彩照片,以及本人看电视剧拍摄的照片。王荣英文翻译原创。

   《沁园春·长沙》

毛泽东

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?

 Spring in the Garden Changsha 

By Mao Zedong

On a cool day in late autumn,

I stand alone at the top of Orange Isle [ail],

Where Xiang River flows slowly north.

Thousands of mountains turn red,

Layer of trees seem dyed ruby [ˈruːbi].

The river is crystal [ˈkristl] blue to the  bottom,

Lots of barges [bɑ:dʒz] are racing at speed.

Eagles soar in the vast sky bravely,

Fishes hover [ˈhɒvə(r)] into the limpid river freely,[ˈlɪmpɪd]

All living things vie [vaɪ] for freedom of life under frosty [ˈfrɒsti] sky.

Excited about the boundless universe,

A thousand thoughts and strong emotions come to me,

I wonder at the ups and downs of the vast dim earth,

I can't help asking the land,

Who is the ruler of the grey sad world?

I often came here on the trip with many schoolmates.

Having discussed the matters of state together,

How notably the marvelous days!

Having haunted me all the time.[hɔːnt]

When the students in our budding youth.

With spirits and vigours [ˈvigə] in our best years of life;

With lofty mettle and outstanding talent as a scholar [ˈskɒlə(r)].

With all our huge might 、great dream and firm will to fight.

Commenting on state affairs,

Attacking the old forces with our sharp pens, [əˈtækɪŋ]

Carrying forward the new thoughts with our fervent words,['fəːvənt]

Treating all mighty ['maiti] warlords of olden days as musk.

Do you remember?

While striking the waters in the mid–rapid river, [ˈstraɪkɪŋ]

And the waves stayed the rushing boats?

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

On a cool day in late autumn,

在深秋一个秋高气爽的日子里,

I stand alone at the top of Orange Isle [ail], 我独自伫立在橘子洲头,

Where Xiang River flows slowly north.

眺望着湘江碧水缓缓向北奔流。

看万山红遍,层林尽染。

Thousands of mountains turn red,

看万千山峰全都变成了红色,

Layer of trees seem dyed ruby.

一层层树林好像染过颜色一样。

Hills and hills covered with red leaves,

漫江碧透,百舸(gě)争流。

The river is crystal [ˈkristl] blue to the  bottom, 江水清澈澄碧,

Lots of barges [bɑ:dʒz] are racing at speed.一艘艘大船乘风破浪。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

Eagles soar in the vast sky bravely,

鹰在广阔的天空里翱翔,

Fishes hover into the limpid river freely,鱼在清澈的水里遨游,

All living things vie for freedom of life under frosty [ˈfrɒsti] sky. 万物都在秋光中争着过自由自在的生活。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

Excited about the boundless universe,

面对着无边无际的宇宙,

A thousand thoughts and strong emotions come to me,

千万种思绪涌上心头,

I wonder at the ups and downs of the vast dim earth,

I can't help asking the land,

这苍茫大地的盛衰兴废,

Who is the ruler/master of the grey sad world? 该由谁来主宰呢?

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。

I often came here on the trip with many schoolmates.

我们携手结伴来到这里游玩。

Having discussed the matters of state together, 在一起商讨国家大事,

How notably the marvelous days!

峥嵘岁月,难以忘怀!

Having haunted me all the time.

至今还萦绕在我的心头。[hɔːnt]

恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。(qiú)

When the students in our budding youth,同学们正值青春年少,

With spirits and vigours [ˈvigə] in our best years of life;

风华正茂,激情昂扬;

With lofty mettle and outstanding talent as a scholar.

高情远致,才华横溢,

With all our huge might, great dream and firm will to fight.

意气奔放,刚劲有力。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

Commenting on state affairs.[ə'feə]

指点江山,评论国家大事,['kɒment]

Attacking the old forces with our sharp pens, 激浊扬清,去芜存菁,

Carrying forward the new thoughts with our fervent words,['fəːvənt]s

Treating all mighty warlords of olden days as musk. ['maiti]

把当时那些军阀官僚看得如同粪土。

曾记否,到中流击水,浪遏è飞舟?

Do you remember? 可曾记得?

While striking the waters in the mid–rapid river, 我们在激流中一起游泳,

Where the waves were big enough to stop the speeding boats.

那浪花大得可以阻止飞奔而来的船舟。

And the waves stayed the rushing boats?

毛主席和李立三第一次握手。

毛主席给父亲买了一盒烟,父亲和邻居分享快乐。

毛主席睡着后,母亲正端详着儿子,儿子醒来看到母亲戴着刚买的顶针。

评论

  • 评论加载中...